Как правильно переводить комиксы. База русских переводов комиксов

Комикс - особый вид искусства, сочетающий литературную и изобразительную формы. По сути, это рисованная история, которая может быть представлена как в виде короткого рассказа, так и в объеме полноценного романа в картинках. Комиксы воплощают любые жанры словесности и стили изображения. В виде комиксов встречаются даже классические произведения литературы.

В западных странах и США комиксы еще в середине прошлого столетия стали массовым продуктом. Быстро приобретая популярность, сегодня они уже перешли в разряд отдельного культурного явления, охватывающего весь мир. Наша страна приобщилась к этому пласту культуры не так давно, но многие истории успели получить адаптацию на русский язык, а новые ждут своей очереди.

Рисованные повествования очень привлекательны и за их перевод охотно берутся любители. Однако, несмотря на кажущуюся простоту дела, непрофессионализм здесь может стать серьезным препятствием. Любительские переводы бывают правдоподобными по содержанию, но ошибки, допущенные из-за недостаточных навыков, порой сильно искажают смысл.

Профессиональный перевод комиксов невозможен без тщательного предварительного анализа и исследования контекста. Приступая к работе, переводчик должен иметь представление об авторе, истории создания комикса, среде, в которой он появился и получал развитие. Важно обязательно ознакомиться со всей историей полностью, даже если предстоит перевод лишь одного выпуска серии. Кроме того, стоит отыскать и внимательно изучить варианты существующих переводов других частей серии, чтобы учесть устоявшиеся интерпретации названий, имен и т.п.

Особенности перевода комиксов

Главная задача переводчика - интерпретируя язык оригинала, создать цельность повествования комикса и визуального компонента действия.

Поскольку текста в комиксах, в сравнении с другими литературными произведениями, не так много, особенностью его изначального создания является концентрация смысла и настроения повествования. Удачно передать суть помогает применение специальных языковых форм, идиом, сленга, жаргонизмов. Поэтому переводчику необходимо владеть знаниями и приемами разговорной речи, которые позволят сохранить экспрессивность оригинальной истории.

Для качественного результата исполнитель перевода проделывает кропотливую работу, которая включает анализ содержания, проработку структуры материала, а также текстовое исполнение, идентичное оригинальному. Главная особенность комикса - диалоги, передающиеся прямой речью в отведенной области - создает одно из условий, которое нужно учитывать в процессе перевода. Текст, который размещен в "облачке", в переведенном виде должен сохранять исходное количество знаков, поскольку при его ощутимом превышении информация не поместится в выделенную область.

МСП "Филин" - работа со знанием дела

Обращаясь в бюро переводов "Филин", Вы можете гарантированно рассчитывать на профессиональное исполнение с достойным результатом. Услуги по переводу комиксов - одно из направлений, которым мы активно занимаемся уже не первый год. За это время специалисты компании приобрели полезный опыт и навыки, доведя до совершенства работу с подобным материалом.

Наши переводчики выполнят задание любой степени сложности оперативно, грамотно, сохранив смысл содержания оригинала. Перевод, осуществленный в МСП "Филин", отвечает установленным нормам и правилам, относящимся к жанру комиксов. Корректоры проследят за отсутствием ошибок и неточностей в тексте, а редакторы проконтролируют стиль изложения.

У нас Вы получите результат в оговоренный срок за плату, соответствующую качеству проделанной работы. Для каждого проекта цена рассчитывается, исходя из объема и сложности задания, а также сроков его исполнения. Для консультаций по всем вопросам Вы всегда можете обратиться к менеджерам компании, позвонив по указанным номерам телефонов или заказав обратный звонок.

У меня есть хобби: перевод комиксов Zen Pencils от австралийца по имени Gavin Aung Than . Он рисует короткие самостоятельные истории на разные мотивирующие или социальные темы: права человека, дискриминация, отношения, и, конечно же, творчество. Как правило - по цитатам известных людей. Даже на слова Чайковского есть один !

Мне так понравились эти комиксы, и так раздражали их русские переводы в интернете (особенно на «Пикабу»), что весной 2015 года я за локализацию самостоятельно. Какое-то время я и сам выкладывался на «Пикабу », но затем создал отдельную тематическую группу ZenPencils на русском. Это помогло мне встретить Максима Храмцова , великолепного и аккуратного энтузиаста-переводчика, за авторством которого не меньше половины из 127 переведённых выпусков .

Как не нужно переводить

В чужих переводах был целый ворох проблем, как технических, так и языковых. К первым относились кривые шрифты, артефакты сжатия JPG, неаккуратное замазывание исходного текста. В самих текстах были не просто опечатки, а неверная передача смысла, непонимание идиом, и простое косноязычие.

Локализация реалий

Когда в тексте или на фоне упоминаются вещи, специфичные для другой страны и не совсем понятные соотечественникам, не грех подогнать их под нашего читателя. К примеру, в России католических школ практически нет, а классов в средней школе от 9 до 11.

Выпуск №116 . А вот приходские школы у нас есть.

Творческая локализация

Возможно, кому-то это покажется лишним, но я подчас не могу устоять! Вот например «святое писание».

Выпуск №136 . «Битлия» в церкви свидетелей Битлз

Ну нельзя написать по-русски «Библия Битлз» или «Битлия» (Beatles + Bible )! Конечно, это сохранило бы игру слов, но звучит так себе. Тем более, не все бы угадали в корне «битл «, записанный кириллицей, британскую группу.

Я пошёл другим путём, с новой игрой слов: использовал конструкцию «Евангелие от …», добавив к нему оригинальное название группы. Ну и Священное писание у нас оформляют по-другому. Посмотрите на примеры ниже.

Обратите внимание на отличие в шрифтах между русскими и англоязычными изданиями.

Меня понесло, и я пошёл адаптировать дальше. Под витражом с Джоном Ленноном есть аллюзия на «In God we trust ». Для хорошо знакомого с американской культурой эта фраза «звучит», потому что она отпечатана на каждом долларе США и является их (штатов) официальным девизом. Вместо перевода я написал «Джонни спаси и сохрани», это куда лучше подходит к христианскому храму в нашем понимании.

10 клёвых комиксов, перевода которых не нужно ждать

Все любят комиксы Сары Андерсен и многим нравится конь Гораций, но ждать новых переводов бывает скучно. Не беда! сайт собрал для тебя 12 регулярно обновляемых комиксов, которые можно бежать смотреть сразу после публикации, не дожидаясь перевода. Потому что они написаны сразу на русском языке!

Morning Cup of Comics

Владимир Хаецкий известен не только тем, что он – сын знаменитой российской фантастки, но и комиксами о своей семейной жизни со сценаристкой Анастасией Гарбуз. Кстати, он ещё и занятия по созданию комиксов ведёт. Но любим мы его не за это.

Cynic Mansion

Эти комиксы – что-то вроде русского аналога Cyanide and Happyness: дурно отрисованы, отвратительно циничны и невероятно смешны. Рисует его команда из трёх художников, известных под прозвищами killallhumans, Pchelka и Магарыч.

Молоко. Истории в картинках

Вика Молоко – питерская художница, работающая вместе с Владимиром Хаецким. Но комиксы они рисуют разные. Подборку комиксов от Вики мы уже делали раньше, но повторить никогда не грех.

Блюстители

Остроактуальный “гражданский” комикс, который, тем не менее, симпатично отрисован и смешон порой до колик. Главными героями комиксов выступают персонализированные явления российской жизни: Цензура, Сбермэн, Капитан Почта, Невероятный Алк, Модный Каратель и Человек-Бюрократ.

Кошки-мышки

“Люди круты – они как боги. А звери – они атеисты, знаете ли…” – вот девиз незамысловатого на первый взгляд, но милого и затягивающего комикса от молодого якутского художника Евгения Федотова. В этой серии комик-стрипов действуют, в основном, избалованная и почти миролюбивая домашная кошка, не менее избалованные мыши, уставшая от жизни звериная смерть и хозяева кошки. Мы говорим “в этой серии”, потому что прежде у Федотова были ещё потрясающие комиксы “Якутия для тех, кого там нет”, но они больше не обновляются.

Настенькины комиксы

Анастасию Лемову можно назвать питерской версией Сары Андерсон, разве что комикстрипы у неё нарочито грубее отрисованы. Но это по-прежнему сложности большой девочки в большом городе. Под каждым вторым комикстрипом хочется подписаться.

§0. Основы

Правила поведения совершенно стандартные: не ругаемся, не хамим, «аффтарским» жаргоном не пользуемся.

Критика и пожелания приветствуются, флуд - пресекается.

Сообщество модерируется, очень надеемся, что это никого не напугает.

Членство в сообществе разрешено только переводчикам комиксов. Для вступления в комьюнити необходимо оставить комментарий о том, что вы хотите переводить определенный комикс (если его уже не переводят, да) и подать заявку на вступление. Там же принимаются любые вопросы и замечания. Комментарии скрываются, не бойтесь.

Итак, общая (или лучше сказать: обобщённая) схема работы переводчика: даже если комикс уже и полностью готов, для начала по сценам он выкладывается в сообществе, где читатели выявляют опечатки, ошибки и пр., что не стало заметно замыленному глазу оформителя/переводчика/редактора. Затем, когда комикс полностью выложен, все сложные моменты в принципе обговорены, делается архив. Который и выкладывается на сайты.


А теперь - подробно. Сначала технические моменты.

Посты

§1. Общее оформление

Посты с переводом для единообразия и красивости должны иметь вид следующего кода:

Адрес первой страницы комикса ">Любой текст типа "Начало комикса"

Адрес картинки оригинала ">Адрес картинки перевода " border="0">

Адрес картинки оригинала ">Адрес картинки перевода " border="0">

Т.е. по клику на перевод читатель должен видеть оригинал, а картинка должна располагаться по центру экрана. (Использована именно табличка для простоты добавления вокруг страницы других вещей - так что правило это не обязательное, лишь бы по центру. Да хоть div"ами). Рекомендованная ширина страниц для выкладывания - 850 пикселей.

В заголовке поста должно стоять название комикса, а также номер выпуска и номера страниц.

Так как страницы в основном довольно объемные, их следует прятать под кат с указанием веса картинки. В случае, когда переводимый комикс затрагивает «взрослые» темы, стоит прятать его под кат с указанием именно этого факта (например, словом «adult»).

Желательно выкладывать в один пост несколько страниц, вместе составляющих определенную сюжетно завершенную сцену/эпизод. Например, поединок с чужим в «Aliens: Stalker» можно выложить одним постом.

Правила оформления не жёсткие, но всё же желательно им следовать - не хочется превращать сообщество в склад макулатуры.

Также весьма желательно прописывать навигацию по страницам. Ее можно делать как текстовую, так и графическую (с указанием в параметре текстового значения кнопки, например, «начало» или «весь комикс»).

§2. Система меток

К посту, которым вы выкладываете обложку (и, обычно, первые страницы) добавляете те, какие возможны, метки типов:

1. Издательство (marvel, dark horse, ...)
2. Цикл (spider-man, aliens, ...)
3. Сториарк (civil war, ...)
4. Название серии комикса (amazing spider-man, supreme power, ...)
5. Номер в серии (обязательно с названием!) (the amazing spider-man #531, supreme power #2)
6. Название комикса, если он не принадлежит никакой серии и не имеет номера (apocalypse, carmageddon)

Внимание, добавляем только ТЕ метки, которые имеют смысл.

Примеры записи меток к обложкам:

Пример 1: marvel, civil war, spider-man, the amazing spider-man, the amazing spider-man #531
Пример 2: dark horse, aliens, apocalypse
Пример 3: dark horse, serenity

И ещё раз, эти ряды тегов добавляем ТОЛЬКО к постам, где лежит обложка.

А ко всем остальным постам выпуска - добавляем только номер или название, если нет номера (the amazing spider-man #531, apocalypse, serenity).

Итого, если кто-то захочет увидеть все комиксы той или иной метки, ему не будет выдаваться половина постов сообщества, а отобразится лишь страничка, похожая на главную страницу сообщества.


§3. Баннеры
  • Любой комикс допускает присутствие баннера. Но если комиксы образуют серию, то баннер у них должен быть общий.

  • Баннер должен быть не тяжелее 50-60 кБ.

  • Допустимы баннеры с двумя видами ограничений:
    • если баннер вешается в топ поста, то высота его должна быть не больше 100 пикселей;

    • если баннер вешается сбоку от катовых ссылок на странички, то ширина его должна быть не больше 200 пикселей.
§4. Полезные ссылки

Архивы

§5. Создание архивов

Когда комикс полностью выложен, все сложные моменты перевода (и в оформительском, и в лингвистическом плане) в принципе обговорены, делается архив. Который и выкладывается на сайты.

Архивы делать обязательно в двух версиях:
По желанию и если позволяет ширина картинок скана, можно также сделать данные версии:

  • Режиссёрская версия с высоким разрешением (1024px)

  • cbr(cbz)-версия самого высокого разрешения (1200+ px)

  • cbr(cbz)-архив с картинками формата сообщества
Далее заливаете архивы на какой-либо хостинг или обращаетесь за помощью к администраторам сайтов. §6. Выкладывание архивов

После того, как архивы залиты, следует задуматься: а какой сайт комиксу «роднее»? Если комикс делала команда переводчиков и оформителей RUSCOMICS.moy.su , то новость с прямой ссылкой на скачивание комикса размещается на этом сайте. Но: также размещается новость на сайте PG-COMICS.msk.ru со ссылкой на соответствующую новость RUSCOMICS.moy.su ! :) И наоборот. Если же комикс выполнен обоими командами вместе, то обе новости содержат прямую ссылку на скачивание комикса, т.к. обе являются «родными» по отношению к комиксам.

§7. Полезные ссылки Технические моменты закончились. Переходим к более сложным (а, впрочем, кому как).

Комиксы

§8. Выбор комикса

Если вы решили переводить комикс, для начала убедитесь, что его здесь никто до вас не переводил. Если же переводы уже есть, а желание что-то никак не пропадает, договаривайтесь с переводчиками и оформителями. Вполне возможно, что им пригодится помощь по переводу.

Если комикс никто не переводил, можно еще для контрольности убедиться, что никто на него глаз не положил. А то, знаете ли, были прецеденты.

Еще, выбирая комикс, следует учитывать, что в сообщество существует также такое понятие, как «монополия», когда человек говорит, что желает, к примеру, переводить все комиксы о Железном Человеке. Это не означает полнейший конец, ему также можно предложить сотрудничество, но если человек справляется и так, то лучше выбрать что-нибудь другое.

Ограничений по тематике практически нет. Единственно, что всяческим исключительно порнографическим комиксам тут не место. Абсолютно. Про призывы к разжиганию бла-бла-бла надо решать в каждом отдельном случае.

Полностраничные пародии постить также не воспрещается.

Хотя сообщество по направлению в основном переводное, не грех постить и свои страничные комиксы, если те выполнены на хорошем, достойном уровне.

Брать на себя множество комиксов сразу не рекомендуется.

§9. Порядок перевода комиксов

Если ваш комикс сюжетно связан с другими комиксами, которые переводятся в сообществе, нужно многое учитывать. Например, если в сообществе переводится какой-нибудь «World War Hulk» #5, не спешите постить «World War Hulk: Aftersmash», т.к. события этого комикса происходят после событий предыдущего, что означает - спо-ойлеры! Их надо избегать.

Если ваш комикс - онгоинговая серия, то тут несколько вариантов. Когда серия достаточно маленькая, переводить её можно начать с самого начала. Если же серия большая, а переводить её с начала желания нет, то можно обойтись выборочными арками. Ну, учитывая, конечно, спойлерность одного арка по отношению к другому - будущий арк постить перед прошлым нехорошо, если нет на то особых причин (как то переводимые к определенному времени тай-ин-арки и т.д.).

Если комикс - мини-серия, то без вопросов нужно переводить её всю и с самого начала.
по переводу комиксов от RU-PG-COMICS и ссылки на всяческие сайты шрифтов (посты видны только переводчикам).

Итак, всем доброго времени суток, с вами снова Кант с серией познавательных статей «Волшебный мир комиксов». Предвосхищая различного рода дурацкие вопросы и идиотские подколки, скажу, что я вовсе не пытаюсь показаться комикс-гуру (коим я не являюсь), но рассказать о кое каких банальных вещах я вполне в состоянии.

На сей раз я попытаюсь, в меру сил и возможностей, рассказать о таком явлении, как перевод комиксов (тут парняги возмущаются, говорят, что комиксы не только переводят, но и оформляют, поэтому говорить, что мы их «переводим» - шовинизм чистой воды, но мы не будем обращать на их возгласы внимания). Я конечно понимаю, что далеко не всем, кто заходит на Базу Переводов, будет интересен нижеследующий поток сознания, но если уж вы решили начать переводить (ладно-ладно, можете решиться и оформлять, но это уже ваши проблемы) комиксы - то милости просим. Набор прописных истин и маленьких тайн нашего идиотского хобби.

Во-первых, давайте разберемся в основах. Комиксы - это совершенно самостоятельный медиум, прививанием культуры которого в нашей стране никто не занимался (всяких незадачливых горе-популяризаторов типа Хихуса в рассчет не берем - они конечно занимаются, но как-то больно безуспешно). Именно по этой причине, до относительно недавнего времени, «билетом на вход» в мир западных комиксов была (и до сих пор остается в какой-то мере) возможность (ну, или на крайний случай желание) читать на языке оригинала. Переводились же они, по большей части, либо небезызвестным издательством «Комикс» (прославившемся своей ориентацией на весьма молодую публику) и, собственно, той самой молодой публикой, активно прогуливавшей уроки русского языка и прочитавшей за жизнь в лучшем случае книжки три (букварь, вторую и синенькую). Таким вот образом канонический конфликт «Переводы - говно, только оригиналы, только молодость» характерный и для кино, и для книг, и для сериалов, и для пресловутой манги и аниме, весьма остро встал и для комиксов. Это я все к тому, что как бы ты ни старался сделать что-нибудь хорошее, всегда найдутся недовольные, которые найдут к чему придраться. Так что раз уж решили переводить комиксы - отнеситесь к этому с должной долей самоиронии.

Во-вторых, достаточно часто звучит вопрос «Зачем вы переводите комиксы, ежели вам даже спасибо за это не говорят, а лишь скулят и выпрашивают перевести еще что-то там?». В принципе, данный вопрос можно вообще посчитать риторическим, и ничего не отвечать, но я все же попробую. Перевод комиксов - это именно что хобби. Достаточно муторное, требующее затрат сил и времени. И что характерно, совершенно не приносящее прибыли. Ну так вот, смело смейтесь в лица тех меркантильных ублюдков, которые думают лишь о выгоде подобного рода занятия. Парни отрабатывающие по шесть часов в день сложнейшие теппинговые соло на гитаре, незадачливые графоманы, пишущие обо всем, что только приходит в голову, аудиофилы пытающиеся своими руками спаять самую клевую саунд-систему - также тратят кучу пресловутых сил и времени вовсе не ради прибыли. Вот. Короче, нам просто нравится переводить комиксы и нравится, что наши переводы кто-то читает. Надеюсь, все кто решил этим заняться это осознают. Какую либо выгоду вы вряд ли с этого поимеете.

В-третьих, чтобы переводить комиксы, нужно в первую очередь быть реалистом. По какой-то загадочной причине, люди только что окунувшиеся в новый для них медиум (тут обычно всего два варианта: «Смотрел в свое время мультики про Человека-Паука/ Людей-икс... Че там дальше-то по комиксам было?» или «Пацаны рекомендовали Трансметрополитан прочитать. Так это ж ваще улет. Что еще есть в таком духе?») решают, что уж они-то точно, взяв быка за рога, за какую-то пару недель ПЕРЕВЕДУТ ВСЕГО ЧЕЛОВЕКА-ПАУКА... чего, разумеется, не происходит (думаю, тут разжевывать не надо). Чуть позже (если человек еще не решил на все забить) место Паутиныча занимает еще какая-нибудь длинная серия, но все равно дальше номера-двух заходит достаточно редко. Так что, ежели вам «приспичило» переводить, потратьте лучше немного времени на ознакомление с самим медиумом. Почитайте комиксов, хороших и разных, а потом уже, когда хотя бы примерно сформируете представление о том, что вас нравится - приступайте. В противном случае, вы банально разочаруетесь и забросите сие неблагодарное занятие.

Ладно, для начала вроде хватит. Как на меня найдет вдохновение - продолжу.